Ser o no ser, todo el problema es ése ¿qué es más noble al espíritu, sufrir golpes y dardos de la airada suerte, o tomar armas contra un mar de angustias y darles fin luchando? Morir; dormir; no más; y con un sueño dar fin a la congoja y sobresaltos que la carne heredó, consumación que se ha de desear. Morir, dormir, dormir, tal vez soñar: ese es el caso: porque el pensar que sueños trae la muerte ya desprendidos del mortal estorbo nos ha de contener. Ese respeto larga existencia presta a mi fortuna pues ¿quién sufriera el azotar del mundo o al opresor, la afrenta del soberbio, la hiel del huido amor, la tarda ley, la insolencia del cargo y los desprecios que al mérito le ofrece el hombre indigno, cuando por sí se diera su descanso con un simple estilete? ¿Quién querría lamentarse y sudar toda una vida, sin el temor de algo tras la muerte, esa ignota región de cuyos límites ninguno vuelve, que turba la mente, y hace nos soportar los males ciertos y no volar a otros ignorados? La conciencia nos vuelve así cobardes y así el matiz de la resolución desmaya el suave tinte de la idea y las empresas de rigor y empeño, ante el temor, su curso tuercen pronto, y dejan de tener nombre de acción... | To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action... |
William Shakespeare, Hamlet, acto III, escena I
(Tomado de "Traducción en verso")
(Tomado de "Traducción en verso")
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por tus comentarios, ya sabes, la "netiquette" nos beneficia a todos, al igual que la ortografía, la sintaxis y la síntesis.
Perdón, los comentarios están sujetos a moderación...